本文32章から Thousands of other POWs were beaten, burned, stabbed, or clubbed to death, shot, beheaded, killed during medical experiments, or eaten alive in ritual acts of cannibalism. 訳「それ以外にも何千という戦争捕虜が、殴打され、焼殺、刺殺、撲殺、銃殺され、首を切り落とされ、医学生体実験で殺され、あるいは慣例であった食人行為として生きたまま食われた。」
eaten alive in ritual acts of cannibalism の ritual act を「儀式として」なのか「慣例として」どちらに訳すべきか、ネット上でも色々解釈があるようです。 辞書の解釈ではin ritual acts of~で「儀式めいた~という行為」と訳す事が多い。
私の解釈としては、 出典元として田中利幸「知られざる戦争犯罪」と “Jap Soldiers Eat Flesh of U.S. Prisoners, Australia Discloses,”Abilene Reporter-News September 10, 1945. が出ているので ↓ (クリックで拡大)
★Abilene Reporter-News September 10, 1945の記事より The atrocity report said that the Japanese soldiers tied the hands of captured American and Australian soldiers behind them, used the helpless men for bayonet practice and then while they were still alive sliced off their flesh for food. 『非道行為報告書に拠ると、日本兵らは捕えた米兵・豪州兵を後ろ手に縛り、その無抵抗の捕虜を銃剣訓練として刺した後、まだ生きている内に身体から肉を削ぎ取り食糧とした。』