初め公開したこのエントリー内容に誤認がありましたので、訂正して再度公開といたします。
日本軍による南京攻略戦すぐ後の1938年1月初め、ニューヨークタイムズ紙に掲載された記事。
避難民の間に紛れ込み暴虐をはたらいたのは中国軍士官らである、との内容。
記事原文画像(クリックで拡大)
NYT January 4, 1938
EX-CHINESE OFFICERS AMONG REFUGEES
SHANGHAI,Jan.3 - American professors remaining at Ginling Collage in Nanking as foreign members of the Refugee Welfare Committee were seriously embarrassed to discover that they had been harboring a deserted Chinese Army colonel and six of his subordinate officers. The professors had,in fact,made the colonel second in authority at the refugee camp.
The officers,who had doffed their uniforms during the Chinese retreat from Nanking,were discovered living in one of the college buildings. They confessed their identity after Japanese Army searchers found they had hidden six rifles,five revolveers,a dismounted machine gun and ammunition in the building.
The ex-Chinese officers in the presence of Americans and ohter foreighners confessed looting in Nanking and also that one night they dragged girls from the refugee camp into the darkness and the next day blamed Japanese soldiers for the attacks. The ex-officers were arrested and will be punished under martial law and probably executed.
Copyright: 1938: By the New York Times
上海、1月3日 --- 南京の金陵大学に難民福祉委員会メンバーとして残留のアメリカ人教授らは、便衣と成った中国軍大佐とその部隊所属兵6人を自分達が匿っていたのが見つかったことで非常に当惑している。実際、教授らは、その大佐を難民キャンプでの権威ある立場の二番目に据えていた。
中国軍の南京からの退却中に制服を脱いだ将校(士官)らは、大学の建物の一つに住んでいるところを発見された。 日本陸軍の捜索者が、6つのライフル、5つのリボルバー、取り外された機関銃と弾薬を建物に隠していることを発見した後、彼らは自分らの身元を白状した。
アメリカ人や他の外国人の前で、元中国人将校は南京での略奪行為、またある夜には少女たちを難民キャンプから暗闇に引きずり込んだことを告白したが、翌日にはその襲撃を日本兵の所為にした。 将校であった者達は逮捕、戒厳令下で処罰され、おそらく処刑されるであろう。
”Letter from M.S. Bates to Rev. J.C. McKim, c/o Dr. John Wood, 281 Fourth Ave, New York City, regarding New York Times stories on Nanjing atrocities”
It has been brought to my attention that you have been writing letters to the Times saying that the stories of Japanese atrocities in Nanking were false. Perhaps by this time you will have learned that they were too true. If I had not seen with my own eyes the things that I have seen I could not have believed that such things could have happened in the modern world. It reminded one of an ancient Assyrian rape. We were not expecting such horrors and it was a terrible shock to us all when they began to happen.
貴殿がタイムズ紙(ニューヨークタイムズ)に、南京における日本の残虐行為の話は虚偽であると投稿されたことに注目いたしました。おそらく今の時点までには、あなたは既にあれが(虚偽ではなく)本当であったと理解されていることでしょう。もし私が自分の目で見たのでなければ、あのようなことが現代世界で起こるなどとは信じられなかった。私は古代アッシリアの都市破壊を思い起こしました(聖書ナホム書にアッシリアの残忍暴虐さが記されている、その意味か)。我々はあのような恐ろしい事が起こるとは予想もしておらず、始まった時には我々はみな大変ショックを受けました。
(中略ーーーここに日本軍による非道行為の数々が具体的に書かれてある)
I could go on for many pages telling you of such things as these but I think I have written enough to let you know that the stories of atrocities were not exaggerated. Things have greatly improved but murder and rape still continue, only on a smaller scale here in Nanking.
貴殿にお伝えするのに、このように例をあげて多く枚数重ねましたが、暴虐の話が誇張されたものでないことは充分お知らせしたつもりです。ここ南京の事態はかなり改善されましたが、単に規模が小さくなっただけで、殺人と強姦はまだ続いています。
When you said, I understand you wrote to the Times, that these outrages were not perpetrated by Japanese but by Chinese soldiers, you were misinformed so far as Nanking was concerned. There was a small amount of looting of some shops by Chinese just before the Japanese entered. It is true that the homes of many people immediately outside the city walls were burnt down by the soldiers for defensive purposes, and this was certainly an outrage, but it was done with the mistaken idea that it would help in the defense of the city which did not prove the case. It is true that Chang Hsueh Liang’s troops which showed up so miserably in the fighting looted between here and Shanghai but they were executed by the hundreds. It is certainly unjust to have publicly accused the Chinese of such horrible things that happened here. I think I have written enough to let you know what horrors have happened. If you want to know further you could ask Dr.John W.Wood to let you see a copy of a kind of diary letter that I wrote to my wife.
これら非道行為は日本側が犯したのではなく中国兵がやったものだ、と貴殿はNYT紙に書かれたと理解していますが、南京に関してはあなたは間違ったことを教えられています。日本軍が入る前に中国人による商店数か所への小規模な略奪がありました。城壁に接している家々が中国兵によって防衛目的のために焼失したことは事実であり、それは確かに非道行為ではありますが、都市防衛のために役立つであろうとの間違った考えから為されたのです。戦闘の中で非常にみすぼらしい姿で現れた張学良の部隊が、ここ南京や上海で略奪したのは事実ですが、だが彼ら数百人もが処刑されました。ここで起こったこのような酷い事案で中国人を公に告発したというのは明らかに不公平です。さらに詳しくお知りになりたければ、私が妻に書いた日記の手紙のコピーを見せてくれるようジョン・W・ウッド博士にお願いして下さい。
The only reason why I am writing this letter is that I believe that all friends of Japan should know the truth. It is the part of real friendship for the Japanese to let them know what is actually happening in China. I believe that a great many people in Japan would be horrified if they knew what was happening over wide areas of this land, just as we who have seen it have been, and their horror might be used to break the power of the military in Japan which has been the real cause of this conflict.
この手紙を書いているただ一つの理由は、日本の友人たち皆が真相を知っているべきと考えるからです。中国で実際に何が起こっているのか知らせることが日本人への本物の友情の一部です。この国の広大な地域で何が起こっているかを知れば、非常に多くの日本人が恐れを為すことでしょう。目撃した我々がそうだったように。そして日本人が抱く恐怖は、今回の対立を招いた原因であった日本の軍事力を削ぐために使われるかもしれません。
I hope you will in the cause of justice and truth correct any misinformation you may unknowingly given to the papers. I would ask you also to be careful about using my name in any publicity. I do not fear the personal consequences but rather that I might be run out of the city or that the relief work that we foreigners here have been carrying on for the benefit of the people of the city might be further curtailed than it has been. If we had not been here and established the Safety Zone and all of us been busy trying to protect the people the tragedy would has been worse as every Chinese in the city knows.
貴殿が気がつかぬまま新聞社に提供したかも知れない誤報どれも、正義と真実の元に訂正なさることを願っております。また、公表に当たって私の名を使用する事についてはどうぞ注意なさるようお願いいたします。個人的な成り行きを恐れているのでなくむしろ、この都市から追い出されかねないこと、あるいは我々外国人がこの街の人々のために維持している救援活動が前よりさらに縮小されはしないかと恐れています。もし我々がここに居らず、安全地帯を設立して皆が民衆を守る努力をしなかったならば、悲劇はさらに悪いものになったでしょう。それは市内の中国人誰もが分かっていることです。